ロシア語試訳8-1:ソログープ「イヴァン・イヴァノヴィッチは甦れり その1」


 「お前は誰だ?」と同時進行でお送りする「イヴァン・イヴァノヴィッチは甦れり」。

 
 出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Иван Иванович воскрес»  (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより

 全7回。その1(当記事)/その2/その3/その4/その5/その6/その7




(一)

 非常に勤勉な役人であるイヴァン・イヴァノヴィッチ・ザビダンスキーは、常に首都で働いていた。その地で彼は生まれ、育った。
 彼の両親はかなり前に亡く なっていた。近しい親戚もいなかった。遠い親戚ともたまに会うだけだった。彼には長い付き合いの親友や知人はいなかった。既に35歳を過ぎてはいたが、彼は未だに完全なる独身者であった。女性家主から部屋を借りていた。今はそこに、だが来年には別の場所に。
 イヴァン・イヴァノヴィッチの人生は、退屈に単調に過ぎて行った。そのことを知ったから、官営・市営の機関で働く、つまりは役人、会計係、使用人である彼の偶然なる友人たちは、彼のお気に入りである狭い騒々しいどこかのレストランで、ワインの一瓶による隠し立てのない席、あるいはビールの二、三杯による遠慮の無い席で、時として彼にこう言うのだった。
「お前は立派な男だよ、イヴァン・イヴァノヴィッチ。だがお前は人間らしく生きちゃいないね。そもそも生きてすらいないんだ。何もせずに燻っているだけさ、そう、死んでるみたいにな」
 イヴァン・イヴァノヴィッチは当惑しながら尋ねた。
「それはどうしてですか?」
 彼の青白い顔は、汚れたテーブルクロスの上に傾いた。ウォッカのために濁った目は、物問いたげに話し相手の上を見回した。
 笑うと、彼らの一人が言った。
「それはね、イヴァン・イヴァノヴィッチ。君が結婚していないからさ」
 イヴァン・イヴァノヴィッチは反論した。
「結婚することの何が素晴らしいのです? もっと面白いことが独身の男にはあるじゃありませんか。望むように振る舞えます。つまり、行きたいところに自由に行くことが出来ますよ」
 友人達が言った。
「その代わりに、お前の家は不快で汚らしいんだな」
 イヴァン・イヴァノヴィッチは異議を唱えた。
「私はこれでも快適ですよ。大事な物は――自由なのです」
 しかしそうは言いながらも、イヴァン・イヴァノヴィッチは全くこう感じていた。自分の人生は何故だか充ち足りてはいないと。どことなく余所余所しく素っ気なく人生は流れ行き、そして時折、彼自身にも自分が死人のように思えた
 もしも復活を欲するならば。一体どうすれば甦ることが出来るのか? 


 全7回。その1(当記事)/その2/その3/その4/その5/その6/その7




Иван Иванович Завидонский, чиновник очень усердный, служил постоянно в столице, где родился и вырос.
Родители его давно умерли. Близких родственников у него не было. С дальними виделся он редко и крохотно. Друзей и приятелей постоянных он себе не завел. Перевалило уже ему за тридцать пять лет, а он все еще жил холостяком. Снимал комнату у хозяйки, — нынче здесь, а на следующий год в другом жесте
Жизнь Ивана Ивановича проходила скучно и однообразно. Видя это, его случайные приятели порою говорили ему за откровенною бутылкою вина или за бесцеремонною парою пива где-нибудь в шумном, тесном ресторанчике, облюбованном служащими в разных казенных и частных учреждениях — чиновниками, бухгалтерами, приказчиками:
— Хороший ты человек, Иван Иванович, а живешь ты не по-людски. Не живешь, а киснешь, точно мертвый.
Иван Иванович в недоумении спрашивал:
— Почему?
Бледное лицо его наклонялось над не слишком чистою скатертью, и мутные от водки глаза вопросительно обводили собеседников.
Те смеялись, и один из них говорил:.
— А потому, Иван Иванович, что ты не женишься.
Иван Иванович спорил:
— А что хорошего жениться? То ли дело холостая жизнь. Что хочу, то и делаю; куда хочу, туда и пойду.
Приятели говорили:
— Зато у тебя неуютно, неряшливо.
Иван Иванович возражал:
— А мне и так хорошо. Главное — свобода.
Но, говоря так, Иван Иванович все-таки чувствовал, что жизни его чего-то не хватает. Как-то сухо, неприветливо протекала она, и порою сам себе казался он мертвым.
Хотелось бы воскреснуть. Да как воскреснешь?


 全7回。その1(当記事)/その2/その3/その4/その5/その6/その7



 さて、これからどういう展開を見せるのかな?

0 コメント:

コメントを投稿