ロシア語で日記1-4:Смена одежды по сезону

2014年7月18日更新



Наступает лето, знойное лето.
Поэтому я начала менять одежду по сезону.



Но живой комок шерсти влез прямо на одеждау.



А потом к нему присоединился еще один, теперь их двое.
Много их шерсти пристало к одежде... 
Ведь они тоже меняют свою одежду по сезону.
 



 今回も、私が書いたオリジナルの怪しいロシア語と、それに対するlang-8の皆様のツッコミをお送りします。


文章1:Наступает лето, знойный лето.
(書きたい内容:夏が近付いてきました。火のような夏が。)

 ソログープの作品でよく出てくる「火のような」という形容詞を使いたかったでござるの巻。
 ……まぁその割に綴りがサッパリ思い出せなくて、調べた訳ですが。

1)  Наступает лето, знойное лето.
 性がズレてる。

確定:Наступает лето, знойное лето.



文章2:Поэтому я начала менять одежду по сезону.
(衣替えを始めました。)

 これはこれでいいっぽい。



文章3:Но.., живая шкура влезла прямо на одеждах.
(服の上に生きた毛皮が乗っています。)

 比喩は鬼門だよなぁ、と分かっているのに何故か突っ込んでしまう謎。
 ここでの「生きた毛皮」は「猫」のこと。

1) Но.., живая комок шерсти влезла прямо на одеждах.
 この場合、「生きた毛皮」は"комок шерсти"が近いと教えて貰ったので、使ってみる。
2) Но.., живой комок шерсти влезла прямо на одеждах.
 性を揃えよう。
3) Но.., живой комок шерсти влез прямо на одеждау.
 上「に」だから対格。
4) Но.., живой комок шерсти влез прямо на одеждау
 ちょっとスッキリさせた。

確定:Но живой комок шерсти влез прямо на одеждау.



文章4:И, размножилися, и две живые шкуры.
(増えて、二枚の毛皮になりました。)

1) А потом к нему присоединился еще один, теперь их двое.
 丸っと書き直されたでござる。
 というか、言いたいことが伝わっていることに感動するレベル。

確定:А потом к нему присоединился еще один, теперь их двое.



文章5:Много меха их пристали к одеждам...
(服は毛だらけになりました……。)

1) Много их шерсти пристали к одежде...
 前の文でшерстиを使ったので、ここでも使うことに。語順が変だとのことなので直した。
2) Много их шерсти пристало к одежде...
 性を揃えた。

確定:Много их шерсти пристало к одежде...
"Одежда стала полностью покрыта шерстью."の方が、元の日本語の意味に近いとのコメントも頂いた)



文章6:Они меняют сами одежду по сезону.
(彼女たちも自分の服の衣替えをしています。)

1) Они меняют свою одежду по сезону.
 самではなくсвойらしい。正直使い分けが分かりません。
2) Ведь они тоже меняют свою одежду по сезону.
 意味を追加。

確定:Ведь они тоже меняют свою одежду по сезону.

0 コメント:

コメントを投稿