試訳の裏側:ソログープ「眼」


 短編に疲れたので、超短篇の童話を一つ訳してみたよ。
 休憩の意味があったのに、割と深刻に悩む羽目になったよ☆
 ……もっと真面目に基礎を勉強するべきなのかもしれない。ちょっと考えよう。


作品の出典:
«Собрание сочинений в восьми томах  ТОМ 2. МЕЛКИЙ БЕС»収録、«Заклятие стен»Сказочки項目内«Глаза»
 (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより)




 今回も、   『パスポート初級露和辞典』(白水社)   『岩波ロシア語辞典』(白水社)
  『NHK新ロシア語入門』(日本放送出版協会) にお世話になりました。




 ちなみに既存の日本語訳はない。日本語に訳されなかった理由は、今では何となく分かる。
 例によってツッコミ等は歓迎しております。  以下は、いつもの七転八倒な露文との格闘。






注:色つき文字部分は、私(春色)の独り言。
太字は原文、もしくは最終的な日本語訳。


Глаза


まずはタイトル。「目」でも良いけれど、ここはにしておく。


Были глаза: черные, прекрасные. Взглянут и смотрят, и спрашивают.

メモ
черный(←черные:複数形):黒い
прекрасный(←прекрасные:複数形):素晴らしい
взглянуть(←взглянут:現在形、三人称複数形):目を向ける、ちらりと見る(完了体)
 →взглядывать (不完了体)

 「黒色の素晴らしい眼がありました。ちらりと見て、眺め、それから尋ねました



И были глазёнки: серые, плутоватые — всё шмыгают, ни на кого прямо не смотрят.

メモ
глазёнки:[小指・表愛]глаз
серый(←серые:複数形):灰色の、ねずみ色の
плутоватый(←плутоватые:複数形):狡い、狡そうな
шмыгать(←шмыгают:現在形、三人称単数形):(視線が)きょろきょろする
прямо:まっすぐに、一直線に、じかに

 「灰色の狡そうな瞳がありました。絶えず動き、決して真っ直ぐに相手を見ない瞳が
 глазを眼としたので、глазёнкиは瞳にしてみた。


Спросили глаза:

— Что вы бегаете? Чего ищете?

メモ
бегать(←бегаете:現在形、二人称複数形):走る、(目が)きょろきょろする(不完了体)
искать(←ищете:現在形、二人称複数形):探す、探し求める(不完了体)

 「眼が尋ねました。
  『貴方は何をきょろきょろしているのですか? 何を探しているのですか?』


Забегали глазенки, засуетились, говорят:

— Да так себе, понемножечку, полегонечку, нельзя — помилуй, надо же — сами знаете.

メモ
забегать(←забегали:過去形、複数形):駆け込む、走って入る(完了体)
засуетиться(←засуетились:過去形、複数形):(奔走して)へとへとに疲れる(完了体)
понемножку(←понемножечку:小指形):少量ずつ、ちょっとずつ
полегоньку(←полегонечку:小指形・表愛形):(口語)少しずつ、段々と、ゆっくりと
нельзя:…出来ない(不可能)、…してはいけない(禁止)
помилуй:慈悲?
надо:…する必要がある

 駆け込んできた瞳は、へとへとに疲れながらも、答えました。
 『ええ、こんな風にゆっくりと少しずつでは、駄目なのよ――許して、こうするしかないの――分かるでしょう?』
 ……なるほど分からん。
 瞳さんが強迫観念に駆られているのは分かった。

И были гляделки: тусклые, нахальные. Уставятся и глядят.

メモ
гляделки:(俗)(方言)目
тусклый(←тусклые:複数形):(目が)生気のない、輝きのない
нахальный(←нахальные:複数形):厚かましい、ずうずうしい
уставиться(←уставятся:現在形、三人称単数形):(口語)向く、じっと見据える(完了体)
 →уставляться(不完了体)
глядеть(←глядят:現在形、三人称複数形):見つめる(不完了体)

 гляделкиは今ではあまり使われないけれども、良い意味ではないそうな。日本語なら「めんたま」って感じかな? でもここでは「目」にしてみたよ。
 そして、輝きのない厚かましい目がありました。じっと見据えて、見詰めるのでした


Спросили глаза:

— Что вы смотрите? Что видите?

メモ
видить(←видите:現在形、二人称単数形):見える、見かける、視力がある、目が見える

 「眼が尋ねました。
 『貴方は何を見ているのですか? 何が見えるのですか?』


Скосились гляделки, закричали:

— Да как вы смеете? Да кто вы? Да кто мы? Да мы вас!

メモ
скоситься(←скосились:過去形、複数形):曲がる、斜めになる、傾く(完了体)
закричать(←закричали:過去形、複数形):叫び声で言う(完了体)
сметь(←смеете:現在形、二人称単数形):よくも…できる

 кто вы?は喧嘩でよく使うけれども、кто мы?は奇妙な言い回しだそうな。
 мы вас!も喧嘩などでは言うけれども、普通は最後に動詞をつける。そうしないと意味が通らない。つまりこのгляделкиの台詞は翻訳がかなり難しい。
 曲がった目が叫び声で言いました。
 『貴方はよくもそんなことが言えますね? 貴方たち何様? 私たちは何様? こうしてやる!』
 頑張ったけど、ちょっとこれ無理よ。


Искали глаза глаз таких же прекрасных, не нашли и сомкнулись.

メモ
искать(←искали:過去形、複数形):(ふつう具体的な、または特定の見えないもの・見失われたものを)捜す、探し求める(不完了体)
такой(←таких:生格):このような
прекрасный(←прекрасных:複数形、生格):非常に美しい、素晴らしい
найти(←нашли過去形、複数形):(探して)見つける、探し出す(完了体)
 →находить(不完了体)
сомкнуться(←сомкнулись:過去形、複数形):一つに合わさる、(ぴったりと)寄り合う(完了体)

 「このように素晴らしい眼を探していた眼は、見つけられずに一つに合わさった」
 いや、うん、日本語としてちょっと微妙だなぁ。
 同じような美しい眼を探していた眼は、見つけることが出来ませんでした。だから眼は、眼を閉じました、とするとちょっと手を加えすぎか?




 ううーん、よく分からない。


0 コメント:

コメントを投稿