ロシア語試訳5:ソログープ「眼」


 短編の終わりが見えないので、もっと短い童話から一つ翻訳してみた。
 何となく選んだら、日本語翻訳が存在せず、そしてその理由が分かる気がする代物だったよ。つまり、ちょっと日本語にしにくい作品だったよ……。


作品の出典:
«Собрание сочинений в восьми томах  ТОМ 2. МЕЛКИЙ БЕС»収録、«Заклятие стен»Сказочки項目内«Глаза»
 (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより)






 黒色の素晴らしい眼がありました。ちらりと見て、眺め、それから尋ねました。
 灰色の狡そうな瞳がありました。絶えず動き、決して真っ直ぐに相手を見ない瞳が。
 眼が尋ねました。
「貴方は何をきょろきょろしているのですか? 何を探しているのですか?」
 駆け込んできた瞳は、へとへとに疲れながらも、答えました。
「ええ、こんな風にゆっくりと少しずつでは、駄目なのよ――許して、こうするしかないの――分かるでしょう?」
 そして、輝きのない厚かましい目がありました。じっと見据えて、見詰めるのでした
 眼が尋ねました。
「貴方は何を見ているのですか? 何が見えるのですか?」
 曲がった目が叫び声で言いました。
「貴方はよくもそんなことが言えますね? 貴方たち何様? 私たちは何様? こうしてやる!」
 同じような美しい眼を探していた眼は、見つけることが出来ませんでした。だから眼は、眼を閉じました。

 




Глаза



Были глаза: черные, прекрасные. Взглянут и смотрят, и спрашивают.
И были глазёнки: серые, плутоватые — всё шмыгают, ни на кого прямо не смотрят.
Спросили глаза:
— Что вы бегаете? Чего ищете?
Забегали глазенки, засуетились, говорят:
— Да так себе, понемножечку, полегонечку, нельзя — помилуй, надо же — сами знаете.
И были гляделки: тусклые, нахальные. Уставятся и глядят.
Спросили глаза:
— Что вы смотрите? Что видите?
Скосились гляделки, закричали:
— Да как вы смеете? Да кто вы? Да кто мы? Да мы вас!
Искали глаза глаз таких же прекрасных, не нашли и сомкнулись.





関連記事:
試訳の裏側:「眼」


0 コメント:

コメントを投稿